什么是软件本地化?
软件翻译并不只是单纯地翻译用户界面。 公司要求进行软件本地化为的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的目标用户。 软件本地化是根据特定国家的文化规范对产品进行修改,其中包括该国家所要求的语言。 例如,我们需要提供多个英语版本的产品以满足加拿大、澳大利亚、英国和美国的需求。这些国家其实使用的是同一种语言(从广义上说)。 彼此不同是的每个国家有 其各个的文化标准。 也就是说,每个国家都必须要有不同版本的产品。 翻译作为市场领先的软件本地化供应商,将竭诚提供各种您所需要的服务。将自身开发的工具与第三方应用程序结合起来,有能力为产品评估、抽取和重新整合各种类型的翻译要素。
博雅翻译如何做到最好?
我们以严格的要求招聘高水准的员工。
* 建立丰富专业性的全球反义词库。
* 根据客户要求制定合理的实施方案:软件或帮助产品的构建、测试、界面校验;范围从传统软件和帮助到多媒体、网络、
Mac、PC、服务器和客户端应用程序。
* 我们选择具有专业知识背景的翻译人员,有针对性的进行专业翻译。
* 我们选择具有正规翻译资质的人员,注重翻译经验与资质。
网站本地化----助推企业国际化
Web全球化→网站本地化→网站多语言版本翻译→专业多语言翻译精英→专业网站技术设计精英
使用客户母语更快地与客户联系能极大的帮助企业贴近当地市场,快速进入当地市场。
只要设计和执行得当,跨国企业的网站始终都是最具经济效益、最灵活的市场营销工具。博雅翻译在 Web 本地化方面具备多年经验,能够提供多种解决方案。
Internet和万维网的爆炸式发展使人们可以轻松进入国际市场。现在,只要设计和执行得当,企业网站始终都是最具经济效益、最灵活的市场营销工具。如果处理不得当,它可能成为成本超支、内部冲突和客户减少的梦魇。比如以下的一些障碍:
* 不同语言和沟通渠道间的不一致信息大量经常性的更新(一般在多种不同语言间进行更新)通常翻译和审核的国内资源非常
有限显山露水地面对客户将严重损害品牌形象
* 源内容更新和本地网站更新间的延迟
* 难以理解不同国家和语言中的文化和法律含义
* 分布式的维护和审核会导致产生许多隐藏成本
* 许多不同文件类型涉及图像、Flash 动画、PDF 等。
助推全球WEB内容的交付
我们在具有多种不同应用程序类型的多种不同行业间的网站本地化方面获得了经验。我们的经验包括:
用于支持将组织的战略条目推入新的全球市场的极大型的单种语言本地化项目;
集成包括 Web 的所有沟通渠道间的全球信息管理;
所有全球内容的完整外包本地化;
电子商务交易系统。
交互式、多媒体内容本地化
翻译通过启用以下措施,针对您的特定需求帮助您决定流程、技术和服务的适当组合: 将本地化流程、技术与您的 PDM、CMS、CRM 和电子商务系统融为一体 利用Unitrans全球网络的翻译,从而确保将准确的本地市场知识有效地应用至本地化流程 将您本身的国内资源融入审核流程,从而创建高效的工作流,该工作流有利于使用较低的人员费用但进行准确的审核 我们的客户可以从满足其业务需求、灵活配置的技术和服务的最佳组合中受益,从而使他们:迅速、有效地将新网站推向全球市场,与此同时降低风险和成本 管理有价值的品牌,确保世界范围内的交流具有相关性和统一性。 确保符合沟通和交流的规章要求。
网站本地化服务项目
1、网站文本翻译
2、格式化 HTML、SGML、XML网页
3、网站后台程序本地化:ASP, Java, ASP.NET, PHP, JSP, VB Script编程
4、图形动画本地化处理:GIF, JPEG, TIFF, Flash等图形文件处理
5、网站字符集(Charset)处理:如使源代码支持CCJK等双字节语言
影音本地化
多媒体本地化的过程包括从屏幕文本和配音文本的翻译、录音和后期制作,再到最终产品的集成,是一个比较复杂的过程。翻译拥有全面的多媒体翻译、本地化相关设备,我们从资源库或国内领先的多媒体服务机构中挑选训练有素的专业人才。我们积累丰富的多语言录音经验,我们配备技术娴熟的内部音响和录音工程师,以确保多媒体本地化项目的准确实施。我们经验丰富的工程师保证了最高质量的录音。我们还使用其它的工具,如 Pro Tools 24、Pro Tools Tools5、Yamaha O2R 和 Sonic Solutions USP 等。
服务项目
在 DAT、Beta SP 或硬盘上对语音和解说词进行录制和混音
语音本地化服务
音频、视频翻译及后期制作
多媒体课件本地化
音频、视频的数字化
公司和 AV 演示文稿录像带增值服务
译制配音