新时代下,如何培养高层次应用型翻译领军人才

发布时间:2022-12-06       浏览次数:1326       文章来源:中国教育报

贯彻落实党的二十大精神,增强中华文明传播力影响力,推动中华文化更好走向世界,迫切需要加强有组织的高质量对外翻译工作,迫切需要加强高层次应用型翻译领军人才的培养。

翻译是传播,新时代中国翻译的重要任务是服务于国家的战略传播和战略发展,特别是围绕中国式现代化和人类文明新形态准确、客观、生动地讲述中国故事,表达中国立场,表述中国理念,因而新时代中国翻译的主题也就进入到由“外译中”到“中译外”平衡转向的进程,进而对翻译领军人才的培养提出了新的具有时代特点的要求。

2022年9月,翻译博士专业学位进入国家《研究生教育学科专业目录(2022年)》,为创新高层次应用型翻译领军人才培养提供了新机遇,应该着重围绕以下几方面创新翻译专业博士培养的模式和路径。

坚持扎根中国、胸怀天下。全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,落实立德树人根本任务,把牢人才培养的正确政治方向和价值导向,使学生能够厚植中华文化根基,养成全球视野和世界眼光,理解并尊重文化多样性,树立推动中华文化走向世界、推动中外文明交流互鉴的远大志向。

坚持系统培养、多方共育。制度性打造融合高校、行业、企业和政府多方力量的协同机制,行业产业和高校在国家政策框架内密切协同,形成行业、产业和高校“三位一体”的翻译专博培养联合体。三方相互间不是主辅关系,制度和机制确保它们共同的参与和责任,共同设定的标准、协同有序的培养方案、相互衔接的培养环节、合作运营的重大翻译工程、融合学位和职业标准的评估与证书体系、协同的师资和管理团队贯穿整个培养过程,构建起培养体系的框架,确保翻译专业博士培养的卓越质量。

坚持实践导向、实战牵引。卓越的实践能力是翻译专业博士研究生培养质量的保障。应密切围绕国家战略传播的现实需求,把人才培养与战略传播实践有机结合,依托重大翻译工程和翻译项目对学生进行专业化、组织化和项目化培养。学生从一开始就参与到大规模翻译实战中去,适应现代化集团化的翻译组织和管理方式,锻炼专业能力、业务能力和组织能力,发现翻译和翻译组织过程中的普遍性问题,为理论深化和提升理论能力积累素材。

坚持厚植基础,拔高专长。培养学生扎实深厚的语言能力、学科能力和话语能力,围绕国家某一重大翻译主题、某一学科领域、某一区域或国别,拔高培养学生的翻译专长,使学生能够胜任翻译的精细化发展的趋势,胜任国际传播的全球化表达、区域化表达、分众化表达的要求,形成基于领域、区域、国别、族别、群别、语别的厚实的翻译专业积累。

(作者系上海外国语大学党委书记)

《中国教育报》2022年12月06日第10版

作者:姜锋

0